Jak dohledat správný český pravopis indických termínů a jmen
Leckdo netuší, že překládáme-li text psaný v nějakém západním jazyce, vyskytnou-li se v něm termíny/místní názvy/osobní jména asijského původu, nemůžeme je v českém překladu nechat ve stejné podobě. (Stejnětak, jako Chechen bude česky Čečen a Shostakovich je Šostakovič!) Celkem snadno lze pochopit, že v anglickém textu „ch“ znamená „č“, „j“ znamená „dž“, „sh“ znamená „š“. Mnoho dalších věcí je už těžší odvodit („kh“ znamená „ch“ v arabských jménech, nikoli však indických či např. thajských…) Lze se je však naučit. V případě indických jmen a výrazů (a podobně i arabských) však ani člověk daného jazyka poněkud znalý, nemůže odvodit z anglického (německého, francouzského…) psaní jednu věc, pro správný český pravopis naprosto zásadní: Délku samohlásek. Musí prostě dané slovo (jméno) znát, aby…